Amazon MP3 Clips

Segunda-feira, Maio 14

Como se diz "eu não aguento mais...." em Inglês


 


O título dessa dica é referência a uma frase bastante comum para nós quando estamos cansados ou mesmo de saco cheio de alguma coisa ou alguém. Quando chegamos a um nível alto de estresse podemos dizer algo como "não aguento mais isso" ou "não aguento mais aquilo". Veja alguns exemplo abaixo para ficar mais claro:
Eu não aguento mais esta cidade.
Eu não aguento mais você.
Eu não aguento mais meu emprego.
Eu não aguento mais este calor.
Eu não aguento mais esta sua conversinha.
Eu não aguento mais o seu péssimo comportamento.

Em inglês, esta insatisfação pode ser expressa das seguintes maneiras:
I can’t stand ... anymore
I can’t take ... anymore
I can’t put up with ... anymore
Aconselho você a escolher uma que lhe atraia e faça uso dela sempre que possível. É bom também se acostumar com as demais, claro. Afinal você poderá escutá-las hora ou outra. Veja abaixo algumas possibilidades para dizer as sentenças acima em inglês: I can’t stand this town anymore.
I can’t put up with you anymore.
I cant’t take this heat anymore.
I cant’ stand your nonsense anymore.
I can’t put up with your bad behavior anymore.

Veja bem como as expressões são usadas. Em português o "mais" está no meio da sentença, mas em inglês está no final e é representado pela palavra "anymore".

Acho que isto já é o suficiente para você dizer que não aguenta algo ou alguém. Ah, não posso esquecer que para dizer que você está enjoado de algo deve dizer:
I'm sick and tired of ..................
E para dizer que está de saco cheio, diga
I'm fed up with ......................
Aproveito para esclarecer o uso de "anymore", que ao ser usado com sentenças negativas tem o sentido de "mais" e também o uso de "no longer"
I don't like you anymore. [Eu não gosto mais de você.]
She doesn't live here anymore. [Ela não mora mais aqui.]
We won't help them anymore. [Nós não mais os ajudaremos.]
He can't walk anymore. [Ele não consegue mais andar.]

Veja que em português a palavra "mais" costuma ficar no meio da sentença. Já em inglês o equivalente "anymore" tende a ficar sempre no final. É geralmente assim que usamos a palavra "anymore" em inglês: no final de sentenças negativas e com o sentido de "mais". E a expressão "no longer"? esta expressão é usada com o mesmo sentido de "not ... anymore". Porém, de modo diferente. Se no lugar de "not ... anymore" eu quiser usar "no longer" nas sentenças acima, elas ficarão assim:
I no longer like you. [Eu não gosto mais de você.]
She no longer lives here. [Ela não mora mais aqui.]
We will no longer help them. [Nós não mais os ajudaremos.]
He can no longer walk. [Ele não consegue mais andar.]

Veja que a expressão "no longer" é colocada no meio da sentença e não no final. Essa é a diferença entre usar "not... anymore" e "no longer". Em exames de proficiência - TOEIC, TOEFL, FCE, CAE, CPE e outros - é importante saber desses usos, pois em alguns momentos você pode ser testado justamente com coisas desse tipo.

Algumas informações extras: 1) você também pode usar "not ... any longer", ou seja, no lugar da palavra "anymore" você pode escrever "any longer". 2) No inglês britânico a palavra "anymore" pode ser escrita como duas palavras separadas, isto é, "any more".

Faça um download gratuito de uma atividade sobre este assunto neste link
Denilso Lima - www.inglesnapontadalingua.com.br







Sábado, Março 24

Confused Words: EMPATHY, or SYMPATHY?


EMPATHY, or SYMPATHY?

Duas palavrinhas em inglês que causam dor de cabeça em alunos de nível intermediário e avançado são "empathy" e "sympathy". A coisa complica um pouco mais quando usamos os adjetivos "empathic" e "sympathetic". Se você já se enrolou com essas palavras alguma vez, vamos ver se com a dica de hoje desenrolamos isso.

Para início de conversa "empathy" é muito fácil de entender. Isso porque significa o mesmo que "empatia". Ou seja, refere-se ao fato de uma pessoa entender a situação de alguém e se colocar (se imaginar) na mesma situação. Logo, alguém que é "empathetic" compreende e até chega a sentir as mesmas sensações (sentimentos) da outra pessoa. Em português, "empathetic" significa "empático".

"sympathy" refere-se fato de compreendermos uma dor, sofrimento, alheio mais ainda assim não nos colocamos na mesma situação da outra pessoa. Em português, algumas equivalências para "sympathy" são "compaixão", "piedade", "pena", "comiseração". O adjetivo é "sympathetic" será "solidário", "compreensivo".


Caso isso ainda esteja confuso, deixe-me dar algumas situações e assim resolver a dúvida.

Digamos que você luta dura muito tempo para perder peso. Você faz dietas, atividades físicas, muda sua rotina e tudo mais o que é necessário para perder peso. Você passa por todo o processo e atinge o seu objetivo. Você sabe o quanto isso é penoso.

Depois de algum tempo, uma amiga sua diz que está no mesmo processo. Ou seja, ela começou a fazer dieta, atividades físicas, etc., para também perder peso. Você que já fez tudo isso sabe que é preciso determinação e força de vontade para chegar lá . Levando em conta o que você passou, você poderá dizer:

Well, it’s not easy, you know. You have to be determined and focused. It might be difficult, but it’s really worth doing it. (Bom, isso não é nada fácil, entende? Você tem de ser determinada e focada. Pode até der difícil mas vale muito a pena.)

Nesse caso, você está sendo "empathetic". Ou seja, você compreende o que a outra pessoa está passando por também já ter passado por isso. Ao dizer as palavras acima você relembra como foi com você, pensa nos sacrifícios, nas privações, nos exercícios que tinha de fazer e coisas do tipo. Portanto, você se coloca no lugar da outra pessoa e compreende as dificuldades pela qual ela está passando.

Agora, eu estou aqui tranquilo vendo isso tudo. Nunca fiz dieta, nunca me preocupei em fazer atividades físicas e acho que não preciso perder peso. Nunca passei pelo que você passou e sua amiga está passando agora. Eu escuto a conversa de vocês e digo,

Yeah, losing weight is really hard. You have to do things that you may not be used to. You also have to avoid eating things that you love. I can imagine how hard that is. (É, perder peso é mesmo muito difícil. A pessoa tem de fazer coisas que não está acostumada a fazer. Tem de evitar comer coisas que adora. Eu consigo imaginar que seja algo mesmo díficil.)

Eu estou sendo "sympathetic". Isso porque eu entendo que perder peso é algo difícil, mas eu nunca precisei fazer isso. Nunca passei pela mesma situação de vocês. Eu apenas compreendendo, mas nunca estive e nem consigo me imaginar na mesma situacão de vocês.

Essa é a diferença entre "empathy" e "sympathy" ou "empathetic" e "sympathetic". Acrescento ainda que essa é a diferença entre os verbos "empathize" (sentir empatia - compreender e colocar-se na situação do outro por já ter vivenciado algo semelhante) e "sympathize" (sentir compaixão - compreender a situação do outro e solidarizar-se com ele).

Deixe-me dar outro exemplo. Quando alguém diz "I’m sorry for your loss. It’s really a difficult time. So, in case you need any help, just let me know, ok?". Aqui a pessoa está sendo "sympathetic". Ela entende a dor pela perda de um ente querido e oferece ajuda à outra pessoa. Ela apenas solidariza-se com a outra pessoa.

Por outro lado, se a pessoa diz "I’m sorry for you loss. I feel and understand your pain. My mother passed away last year as well. It’s not easy to deal with this." Nesse caso a pessoa está sendo "empathetic"; pois, visto que ela passou por uma situação idêntica (a perda da mãe), ela não só compreende mas também sente a dor da outra pessoa. Afinal, ela revive o sofrimento pelo qual ela mesma passou.

Vale ainda dizer que essas palavras não são usadas para falar apenas de coisas más que acontecem na vida de alguém. Elas podem ser usadas também para coisas boas: passar em um concorrido vestibular de medicina em uma faculdade de renome, ganhar um prêmio, ter o primeiro filho ou filha, etc. Por fim, anote aí que "empathy" e seus derivados (empathic e empathize) são também usados quando alguém realmente sente (vivencia) a situação da outra pessoa mesmo sem ter passado por algo semelhante. Nesse caso, trata-se de um nível elevado de sentimento possível de acontecer.

fonte: Denilso Lima

Quinta-feira, Fevereiro 23

Confused words - can not, or, cannot?


cannot/can not - These two spellings are largely interchangeable, but by far the most common is “cannot”; and you should probably use it except when you want to be emphatic:
“No, I can not wait much longer, come soon" 


Estas duas grafias são amplamente intercambiáveis​​, mas a mais comum é "cannot", e você  deve usá-la, exceto quando você quiser ser enfático:

 

Sábado, Janeiro 28

Como se dar bem em uma entrevista de emprego em inglês


As entrevistas de emprego já deixam muitos candidatos com o cabelo em pé, mas quando a conversa com o empregador é em inglês o nervosismo e a falta de prática podem atrapalhar a busca por novas oportunidades na carreira. Para não perder a vaga, fique atento às dicas do coach de inglês para executivos e diretor da escola Outliers, Augusto Rocha.

“As dicas serão úteis principalmente para candidatos que já estudam o idioma, mas que ainda não são fluentes”, explica Rocha. Porém, ele ressalta que o mais importante é nunca mentir sobre o nível de inglês. “Se descoberto, o candidato perde a credibilidade no ato”, acrescenta.
Veja cinco passos para se preparar para uma entrevista de emprego em inglês:

1º passo: Pratique respostas para as questões mais comuns em entrevistas de emprego
Saiba quais são as 10 perguntas mais frequentes, seja em inglês ou português:
  1. Tell me about yourself. / Me fale sobre você.
  2. Tell me about your 3 greatest achievements. / Fale sobre suas 3 maiores realizações.
  3. Are you satisfied with your career to date? / Você está satisfeito com sua carreira até hoje?
  4. Tell me about a difficult situation you have faced and how did you tackle it. / Me fale de uma situação difícil que você já se deparou e como você a encarou.
  5. What do you like about your present job? / O que você gosta no seu atual emprego?
  6. What do you dislike about your present job? / O que você não gosta no seu atual emprego?
  7. What are your strengths? / Quais são os seus pontos fortes?
  8. What is your greatest weakness? / Qual é o seu maior ponto fraco?
  9. Why do you want to leave your current employer? / Por que você quer sair do trabalho atual?
  10. Why should we hire you? Or Why do you think you are the best candidate for this position? / Por que deveríamos contratá-lo(a) ou Por que você acha que você é o melhor candidato para essa vaga?

2º passo: Treine o vocabulário relativo à áreaEstude o vocabulário em inglês correspondente à área de atuação da empresa e mostre ao entrevistados que você conhece o segmento ao qual faz parte. Faça uma lista com as palavras e termos mais comuns, leia artigos técnicos e publicações segmentados para não ser pego de surpresa.
Esteja preparado para falar sobre assuntos relativos à indústria à qual a empresa pertence ou assuntos gerais da atualidade. Exemplo de perguntas nessa linha:
  1. What is your opinion about the financial crisis in Europe? / Qual é a sua opinião sobre a crise financeira da Europa?
  2. What is your view about the World Cup being held in Brazil? / Qual é a sua opinião sobre a Copa do Mundo no Brasil?
  3. What do you think is the trend for retail companies? / Em sua opinião, qual será a tendência no mercado para empresas de varejo?
  4. Do you think the economical prosperity in Brazil will continue in the next 10 years? / Você acha que a prosperidade econômica no Brasil vai continuar nos próximos 10 anos?
  5. Do you think the real estate price will continue to raise in Brazil in the next years? / Você acha que o preço dos imóveis vai continuar a aumentar no Brasil nos próximos anos?

3º passo: Elabore um roteiro e treine a pronúncia das palavras.
Elabore um roteiro com as perguntas, treine as respostas e certifique-se sobre a pronúncia correta, principalmente termos técnicos. Em caso de dúvidas, recorra a professores, amigos com maior nível de fluência ou procure na internet.

4º passo: Pesquise sobre a empresa
Pesquisar sobre a empresa demonstra interesse pela vaga e garante pontos a mais. Se for uma multinacional, acesse o site em inglês e pesquise sobre os produtos e o mercado. Se for uma empresa de capital aberto, busque dados de faturamento para fazer perguntas pertinentes sobre a empresa durante a seleção.

5º passo: Postura e Comportamento
Não se atrase. Em quase 100% dos casos, aquele que chega tarde a uma entrevista é eliminado no início do processo. Americanos e europeus, prováveis entrevistadores, são muito mais intolerantes a atrasos do que os brasileiros. Verificar a origem do entrevistador antes da seleção também é uma boa alternativa para se sair bem, levando em consideração os diferentes aspectos culturais.
Em hipótese alguma o candidato pode atrasar. (Foto: Thinkstock)
*Com informações da assessoria de imprensa da Outliers.

Segunda-feira, Janeiro 16

Quote of the day


“Never, never be afraid to do what's right, especially if the well-being of a person or animal is at stake. Society's punishments are small compared to the wounds we inflict on our soul when we look the other way.”


Martin Luther King, Jr. (1929-1968);

minister, civil rights activist

Quinta-feira, Janeiro 5

Como dizer ESTAR DE...// ESTAR COM...em Inglês



A combinação do verbo 'estar' com as preposições 'de' e 'com' é muito comum em português, sendo que os significados que essas combinações representam, podem assumir diferentes formas em inglês, conforme os seguintes exemplos:

Estou com frio. / ... fome. / ... medo. / ... sono. - I'm cold. / ... hungry. / ... afraid. / ... sleepy.
Estou com vontade de beber um refrigerante. - I feel like drinking some soda. / I'd like to drink ... Estou com pressa. - I'm in a hurry.
Estou com dor de cabeça. - I've got a headache. / I have a headache.
Está com defeito. - It's out of order.
Está com jeito de chuva. - It looks like rain.
Ela está com 15 anos. - She is 15 years old.
Estou de ressaca. - I've got a hangover. / I have a hangover. / I'm hung over.
Ela está de aniversário. - Today is her birthday. / She's celebrating her birthday today.
Estou de férias. - I'm on vacation. / ... on holidays.
Estou de folga. - It's my day off.
Estou de serviço. - I'm on duty.
Estou de castigo. - I'm grounded.
Estou de saída. / ... de partida. - I'm leaving.
Estou só de passagem. / I was just passing by. Estamos de acordo. - We agree.
Estou com pouco dinheiro. / Estou mal de dinheiro. - I'm short of money.
Está de cabeça para baixo. / Está de pernas para o ar. - It's upside down.
Está tudo misturado. - It's all mixed up.
Pois é, é uma tremenda dor de cabeça estas preposições!!!!

idiom: LOVE

let's learn some idioms about love.

to fall in love -- to begin to be in love (se apaixonar)


Example:


Some people fall in love very easily.

to be head over heels in love -- to be completely in love (You can't think about anything else.) (caido de amor)
Example:
One of your classmates is head over heels in love.

love at first sight -- This is when you fall in love as soon as you see the person (amor a primeira vista)

Example:
Do you believe in love at first sight in your culture?

Let's look at the difference between "to fall in love" and "love at first sight".

It may take weeks or months to fall in love. (It may take weeks or months to feel love for the other person.)

If you fall in love at first sight, you love the person the first time you see them.

   ..e então...

Do you believe in love at first sight?